Storie Vallalar: la storie di un om che al concuistà la muart.
Storie Vallalar: la storie di un om che al concuistà la muart.
Parcè o varessin di lei la storie di Vallalar? La vere storie di un om che al à concuistât la muart. Il vêr sienziât che al à scuviert la maniere par che l’om al vivi cence murî. Chel che al à discuviert la sience che e trasforme il cuarp uman intun cuarp imortâl. Chel che al à trasformât il cuarp uman intun cuarp di cognossince. Chel che al à contât la strade par vivi cence murî. Chel che al à sperimentât la veretât naturâl di Diu e al à contât ce che e je la forme imortâl di Diu e dulà che al è Lui. Chel che al à gjavât vie dutis lis superstizions e al à metût in dubi dut cu la nestre cognossince e al à rivât ae vere cognossince.
Non dal vêr sienziât: Ramalingam Il non che i amâts a lu clamin: Vallalar. An di nassite: 1823 An di trasformazion dal cuarp intun cuarp di lûs: 1874 Lûc di nassite: Indie, Chidambaram, Marudur. Conseguiment: chel che al à scuviert che ancje l’om al pues rivâ al stât di Diu e no murî, e al à rivât a chel stât. In Indie, tal Tamil Nadu, intune citât clamade Marudhur, che e si cjate a vincj chilometris a nord de citât di Chidambaram, Ramalingam, cognossût ancje come Vallalar, al nassè domenie ai 5 di Otubar dal 1823 aes 5:54 di sere.
Il pari di Vallalar al si clamave Ramaia, e la sô mari e si clamave Chinammai. Padre Ramaiah al jere il contabil di Marudhur e un insegnant che al insegnave ai fruts. Madre Chinnammai e si ocupà de cjase e e cressè i siei fruts. Il pari di Vallalar, Ramaiah, al murì tal sest mês dopo la sô nassite. Madre Chinnammai, pensant ae istruzion e al futûr dai siei fruts, e le a Chennai, in Indie. Il fradi grant di Vallalar al studià sot dal professôr di Kanchipuram. Al deventà un mestri dal discors epic. Al doprà i bêçs che al vuadagnave lânt ai discors par supuartâ la sô famee. Il stes Sabapathi al istruì so fradi plui piçul Ramalingam. Plui tart, lu mandà a studiâ sot dal insegnant che al veve studiât cun lui, il professôr Sabapathi di Kanchipuram. Ramalingam, che al tornà a Chennai, al visità dispès il templi di Kandasamy. Al jere content di venerâ il Signôr Murugan a Kandakottam. Al componè e al cjantà cjançons sul Signôr a une etât zovine. Ramalingam, che nol lave a scuele e nol restà a cjase, al fo rimproverât di so fradi grant Sabapathi. Ma Ramalingam nol scoltà so fradi grant. Duncje, Sabapathi al ordenà in maniere severe a sô femine Papathi Ammal di no dâ plui mangjâ a Ramalingam. Ramalingam, dacuardi cu la domande dal so cjâr fradi grant, al prometè di restâ a cjase e di studiâ. Ramalingam al restà inte cjamare superiôr de cjase. Gjavant i timps dal mangjâ, al restà inte cjamare altris voltis e al si impegnave in mût atîf tal adorâ Diu. Un dì, tal specul sul mûr, al jere in estasi e al cjantave cjançons, crodint che Diu i fos comparît.
So fradi grant, Sabapathi, che al faseve lezions su la mitologjie, nol podeve frecuentâ la lezion che al veve concuardât par colpe di une malatie. Duncje al domandà a so fradi plui piçul Ramalingam di lâ dulà che e veve di jessi la lezion e cjantâ cualchi cjançon par compensâ la sô incapacitât di vignî. Di consecuence, Ramalingam al le culì. In chel dì, un grant numar di personis a si jerin cjatadis dongje par scoltâ la lezion di Sabapathi. Ramalingam al cjantà cualchi cjançon come che i veve contât so fradi grant. Dopo di chest, la int cjapade dongje li e insistè par une vore di timp che al veve di dâ une lezion spirituâl. Duncje ancje Ramalingam al fo dacuardi. La lezion e si davuelzè tart di sere. Ducj a jerin maraveâts e amirats. Cheste e fo la sô prime lezion. Al veve nûf agns in chel timp.
Ramalingam al scomençà a venerâ a dodis agns a Thiruvottriyur. Al cjaminave a Thiruvottriyur ogni dì de zone dai siet poçs dulà che al viveve. Daûr de insistence di tancj, Ramalingam al concuardà a maridâsi ae etât di vincj-e-siet agns. Al maridà la fie di sô sûr Unnamulai, Thanakodi. Sedi il om sedi la femine a no jerin cjapâts dentri inte vite di famee e a jerin imerts tal pinsîr di Diu. Cun il consens de sô femine Thanakodi, la vite matrimoniâl e je completade intune sole dì. Cun il consens de sô femine, Vallalar al continue i siei sfuarçs par rivâ ae imortalitât. Ramalingam al voleve cognossi il vêr Diu a traviers de cognossince. Duncje, tal 1858, al lassà Chennai e al visità tancj templis e al rivà intune citât clamade Chidambaram. Viodint Vallalar a Chidambaram, l’aministradôr di une citât clamade Karunguzhi, clamât Thiruvengadam, al domandà di vignî a stâ ta sô citât e ta sô cjase. Leade dal so amôr, Vallalar e restà inte residence di Thiruvengadam par nûf agns.
Il vêr Diu al si cjate tal cerviel tal nestri cjâf, come un piçul atom. La lûs di chel Diu e je avuâl ae luminositât di un miliart di sorei. Duncje, par che la int comun e capissi il Diu che al è la lûs dentri di nô, Vallalar al metè fûr une lampadine e la laudà in forme di lûs. Al scomençà a costruî un templi di lûs dongje di Sathya Dharmachalai tal an 1871. Al clamà il templi, che al fo finît in cirche sîs mês, 'Consei de Sapience'. Al costruì un templi intune citât clamade Vadalur pal Diu che al sta in forme di lûs come la grande cognossince intal nestri cerviel. Il vêr Diu al è la cognossince tal nestri cjâf, e par chei che a no puedin capîle, al à costruît un templi su la tiere, al à impiât une lampadine in chel templi, e al à dit di pensâ a chê lampadine come Diu e di adorâle. Cuant che o concentrin i nestris pinsîrs in chel mût, o sperimentìn il Diu che al è la cognossince intal nestri cjâf.
Martars a buinore aes vot, al alçà une bandiere denant dal edifici clamât Siddhi Valakam te citât di Mettukuppam e al pronunzià un lunc sermon ae int riunide. Chel sermon al è clamât ‘insegnament enorme’. Chest sermon al vuide l’om a jessi simpri feliç. Al rispuint a une vore di domandis che a vegnin fûr. Il sermon al è rispiet a rompi lis nestris superstizions. Al dîs che il vêr mût al è chel di cognossi e sperimentâ la veretât de nature come che e je. No dome chel. Il stes Vallalar al à fat une vore di domandis che no vin pensât e o vin rispuindût. Chestis domandis a son lis seguitis:.
Ce che al è Diu? Dulà che al è Diu? Ise Diu un o tancj? Parcè o varessin di adorâ Diu? Cje al sarà se no venerìn Diu? E esist une robe come il paradîs? Cuant o varessin di adorâ Diu? Ise Diu un o tancj? Diu al à mans e pîts? Si pues fâ alc par Diu? Cuâl isal il mût plui sempliç di cjatâ Diu? Dulà che al è Diu inte nature? Cuale forme e je la forme imortâl? Cussì o trasformìn la nestre cognossince in cognossince vere? Cussì si fâs domandis e si cjate rispuestis? Cje al ne scuind la veretât? Si pues cjapâ alc di Diu cence lavorâ? Ise la religjon utile par cognossi il vêr Diu?
L’event sucessîf dopo vê alçât la bandiere al fo, tal mês tamil di Karthigai, la dì de fieste che e celebrave la lûs, al cjapà la lampadine deepa che e brusave simpri inte sô cjamare e la metè denant di la residence. Il dì diesim novesim dal mês di Tailandês tal an 1874, ven a stâi in Zenâr, il dì de stele Poosam menzonade te astronomie indiane, Vallalar al benedì ducj. Vallalar al jentrà inte cjamare de residence a mieçnote. Daûr il so desideri, i siei discepols impuartants, Kalpattu Aiya e Thozhuvur Velayudham, a sierarin la puarte da cjamare sierade di fûr.
Di chê dì, Vallalar nol è comparît come forme pai nestris voi fisics, ma al è stât une lûs divine pe formazion de cognossince. Stant che i nestris voi fisics no àn il podê di viodi il cuarp de cognossince, no puedin viodi il nestri Signôr, che al è simpri e pardut. Stant che il cuarp de cognossince al è oltri la lungjece di onde dal spetri visibil pai vôi umans, i nestris voi no lu puedin viodi. Vallalar, come che al saveve, al trasformà prin il so cuarp uman intun cuarp pur, daspò intal cuarp dal sun clamât Om, e daspò intal cuarp de cognossince eterne, e al è simpri cun nô e al dâ la sô gracie.
Dut su Vallalar e i siei libris in lenghe friule
Ducj i vivents a son compagns.Cuale ise la ambizion de nassite umaneChe a son otignibii de part de gracie di Diu. Che a son otignibii midiant de perfezion de gracie di Diu Cuai a son i beneficis di rivâ al plasê mondiâlCuai a son i beneficis de beatitudin celestCe che si clame la beatitudin dal mont celestCuant che une persone e sperimente la felicitât, la sô ment e si contente. Cuant che al provè dolôr, la sô ment e devente inquiete. Duncje, cuale ise la rispueste ae domande La nestre ment e sperimente plasê e dolôrSi pues dâ cjar ai animâi carnivars par vie de compassionSi pues ignorâ lis personis afamadis e scomençâ a dâ mangjâ nome ai membris de nestre fameeA vês la libertât di fermâ i pericui che a nus capitinSi pues tolerâ la cjaristie cence mangjâCuant o pues savê che la compassion e je l’unic mût di rivâ ae gracie di DiuCuant che la compassion e vignarà fûr dai vivents pai altris viventsLa compassion e furnìs la moralitât mondiâl. Se e no je compassion, al è di capî che la moralitât mondiâl e no esistarà. Come cussìLa compassion e je un imprest e une manifestazion parziâl de gracie di DiuO varessin di savê pardabon che lis personis compassionadis a son dius.Parcè che tancj dai vivents creâts di Diu a sofrissin une vore di fam, omicidi, malatiis, e vie indenant.Cuâl che e je la definizion de dissipline de compassion Cuâl che e je la gramatiche de dissipline de compassionI umans a àn cuarps diferents vie pai sumsParcè che i fradis zimui a àn personalitâts e azions diviersisdissipline de compassionI anjei a mangjin mangjâ e a àn ancje la famSe la anime e sperimente il ben e il mâl o i orghins e la ment a sperimentin plasê e sofriment Se la anime no sperimente nuie, ce al è l’ûs de compassionSi pues dâ cjar ai animâi carnivars par vie de compassionAl è mangjâ plantis cuintri la compassionDi dulà che e vignarà la energjie che e nas pe compassion che e fond la animeCome capî l’esistence di une nassite precedentCussì o podìn cjapâ la estreme zornade intal matrimoni e in altris cerimonisCuale ise la reputazion de persone che e à rivât ae beatitudin celestMangjâ i vuarps, i sorts, i muts e i zops.Oh, cumò al è scu, dulà che o varessin di lâ a mangjâA vês la libertât di selezionâ i nestris cuarpsCuâl che al è il guadagn de beatitudin supremeDovaressin dâ mangjâ ai nestris animâi, amîs e lavoradôrsParcè o enfatizin dispès dâ mangjâ aes personis afamadisCuâl che e je la glorie de persone che e à rivât a chest plasê mondiâlCuâl che e je la glorie di cui che al à rivât a cheste beatitudin supreme - il cuarp de Sapience al è unic.Se o volìn savê cemût otignî la gracie di Diu, che e je la naturâl:-Cuant che la gracie di Diu e je esponude de anime cuant che la anime e je compassionade viers ducj i vivents une volte e une altreCuâl che e je la normalitât de gracie di Diu, che e je la manifestazion naturâlCe che al dîs il diu Veda rispiet a dâ mangjâ ai puars I umans a puedin vivi di bessôi cence il jutori dai altrisCuant o cjapin la gracie di Diu, che e je la manifestazion naturâl di DiuCuant che la gracie di Diu e ven fûr de anime, cuant che la anime e si fond une volte e une altreO vin di savê che la gracie, la manifestazion naturâl di Diu, e je manifestade pardut e in ducj i timps come segui.La sodisfazion che e ven dal mangjâ cjar e je ce tip di plasêcuant che judâ lis creaturis al è considerât la adorazion di diu?La vite di cjase e je miôr dal monachisim.Cussì un om puar al pues dâ di mangjâ a un om afamâtLa dissipline celeste e esist par vie de compassion pai vivents. Se no je compassion, la dissipline celeste e no esistarà. Come cussìCuant che la cjar e je un mangjâ mâl Ise la sodisfazion che e ven dal mangjâ cjar buine o tristeCe che e je la beatitudin supremeCome deventâ une carateristiche di diu . Cuâl diu al è compagn al om, che al à dât di mangjâ ai afamâts e al à dât lôr l’estasiCome deventâ une persone savieCome curâ malatiis incurâbilisCome vê une dissendence ben informadeCome vivi a luncSe tu âs di savê come otignî chê gracie .Come otignî la gracie di DiuCome adorâ Diu Doprant la misericordie naturâl che e esist in ducj i omsmostrâ compassion pai vivents al è ancje clamât adorâ Diu.Cuant che i siddha, i savints e i ascetics a deventin triscjLa cjaristie e sconfitarà l’imperadôr imbatibilLa lôr fam a ju oblearà a vendi i lôr fîs preseâtsLa cjaristie e je la plui grande di dutis lis soferencis. CemûtIse sofri di fam la stesse robe par ducjCussì o podìn viodi lis faciis stufis dai nestris fruts afamâtsAl è il nestri dovê sburtâ aghe su lis plantis che a son tai boscs e tes zonis remotis .Cuant che lis azions pecjâls inte nassite precedent a rivin a cheste nassite atuâlAl è dâ compassion dal mangjâChe o podìn judâ chei che a sofrissin secont la leç di DiuIse la cjaristie un imprest par rivâ al stât-diuSi pues sgjavâ lis broculis Si pues mangjâ lis broculisA son sostancis derivadis des plantis cussì impuaris come il cjavei e lis ungjisCuant o savìn che e jere une nassite precedentE je l’infier e il paradîsLa semence e je vive o muarteCuâl che e je la glorie di cualchidun che al à rivât a cheste beatitudin supreme - Il cuarp-cognossince nol pues jessi ostacolât di nuie.Cuâl che e je la glorie di cualchidun che al à rivât a cheste beatitudin supreme - Il cuarp-cognossince nol à nissune carateristiche.Cuâl che e je la glorie di cui che al à rivât a cheste beatitudin supreme - Il cuarp-cognossince al è imortâl, cussì nol pues jessi influençât di cinc elements di base.Ancje lis personis lussuriosis a son preocupadis de lôr cjaristie e a spietin mangjâ.Vivi par simpri dant mangjâChe o no obedìn al ostacul di DiuChe o podìn copâ animâi pericolôs Parcè che si è dit par prin, la compassion e je comun a ducj i viventsCual è la robe plui impuartante di fâ intun matrimoni o intune altre ocasion feliçNaturalmente, il mangjâ al è stât dât ai animâi e ai uciei su la fonde dal lôr karma. Ma i umans a àn di lavorâ e cjapâ mangjâ. ParcèCuâl che al è l’obietîf plui impuartant de compassion . Dulà che a vivin la anime e Diu dentri di nôDiu al à decretât tai Veda (scrituris) come segui.Come otignî chescj trê tips di plasês e beneficis de vite .la rispueste par chel che al dîs ce che al ven dopo i sofriments che a rivin ai creaturis vivents par vie de sete, de pôre, e vie indenant, e lis esperiencis dai orghins de ment, dai vôi, e vie indenant, a no son esperiencis di anime, duncje nol è un benefici speciâl di vê compassion pai creaturis viventsProtegji i vêrs templis des ruvinis, e deventâ compassionât.Cuâl isal il fin de nassite umane?Sflandôr il fûc de fam dal om savi.Parcè che i umans e altris creaturis vivents a son colpîts dai pericuiparcè che cualchi om nol à compassion cuant che altris creaturis a sofrissin ?Par vie de mancjance di compassion e dissipline, lis nassitis cjatis a aumentin e la morâl cjatie e je pardut. Come cussìCome ripiâsi di dut il sofriment che al sucêt inte nestre viteCuant che i leader religjôs a no seguissin la dissipline de lôr caste e religjonTocjâ il dolôr dal om afamât e fâlu durmî.gjavâ vie il velen midiant dal mangjâ e fâlu tornâ a vivi dal incussience.Cuâl che e je la ricompense par dâ di mangjâ a une persone puare che e no à supuartcome al nas il dirit di mostrâ compassion viers i vivents?Cuâl che al è il dirit pe anime di jessi fondude de compassionCuâl al è il dirit di vê compassion pai viventsChe rispueste aes personis che a disin: “I sofriments umans a son la esperience nome dai struments e orghins internis come la ment, l’vôi, e vie indenant, no la esperience de anime, duncje judâ lis creaturis nol è compassion”. Al varès di jessi saludât des divinitâts e di ducjSalvâ de crudel stingje di scorpion.Salvâ dal pecjât clamât fam.Come salvâ la lampadine dal aiar velenos clamât famLis vitis a àn di jessi salvadis de fam e dal omicidi.Salvâ la persone di dignitât che e sofris, che e esite a domandâ mangjâ, come une persone mute.Salvâ la mosche che e je colade tal mîlCopâ la tigre-fam, e salvâ i puars afamâts.Salvâ lis struturis filosofichis tal cuarp afamâtDovaressin dâ di mangjâ aes creaturis che a son tal mâr e te tiereDovaressin mangjâ i nestris animâi residents come lis vacjis, lis pioris, e vie indenant?Dovaressin lavorâ e mangjâParcè che cualchidun al dîs che no je nassite precedente e no je nassite dopoLis animi a cjapin gnûfs cuarps e ricjece midiant dai lôr sfuarçs.Cuale ise la glorie di cualchidun che al à rivât a cheste beatitudin supreme - il Karma Siddhi, il Siddhi dal Yoga, il Siddhi dal Gnana e i podês sorenaturâi de cognossince-cuarp.Cussì o podìn rivâ ae vite di beatitudin supremeCuant che la gracie dal Signôr e si manifestarà, come che la beatitudin di Diu e sarà sperimentade e perfezionadeRivâ al obietîf di cheste nassite umane plui alte.La compassion e je l’unic mût di otignî la gracie di DiuDoi gjenars di compassionStorie Vallalar: la storie di un om che al concuistà la muart.Dovaressin vierzi aghe su lis plantis che a son stadis plantadis di nôLis personis sioris a dovaressin judâ i pazients. ParcèCuai a son i trê tips di vite . Cuants tips di vite feliç de anime .Cuai a son i tips di compassion A son doi tips di compassion.Ce che e je une malatiece che e je la compassion?Ce che al è il periculCe che al è il desideriCe che e je la pôreCe che e je la cjaristieCe che al è l’omicidiCe che e je la puaretâtCe che al è il pecjâtCe che e je la beatitudin supremeCuâl che al è l’ordin di DiuCuâl che al è il podê de compassionCuâl isal il fin de compassionCe che e je la virtûtCe che e je la compassion mondiâlCe che al è il plasê mondiâlCuant che une persone dignitarie e piert la sô dignitâtCuant che une vite e varâ compassion par une altre Cuant che une anime e si fond (a vê pietât) par altris creaturis viventsCuant che i vantazôs a pierdin il lôr orgoiCuant che l’ego al va vie dai egoiscjCuant che la anime e jentre tal cuarp Cuant che la anime e jentre tal utar Ce che al sarà cuant che la cjaristie e colparà i umansCuant che il cavalîr liendari al varâ pôreI savints, che a àn rinunciât dal dut, a deventaran disturbâtsCuant che il tecnic savi al piert la sô cognizion e al devente confus.Cuâl plasê al è ultin Cuâl che al è il stât plui alt dal estasicui che al è clamât om sant?Cui che al è il rivât de beatitudin supremeCome cognossi Diu, cu la cognossince, e come deventâ Diu stes Ce che e je une anime liberadeParcè che cualchidun nol mostre pietât e al è sburtât, cuant che al viôt il sofriment di altris vivents Parcè che nol à dirits fraternisParcè o vin bisugne di un cuarpCuâl isal il significât di meti fin ae cjaristie e al copâ, in tiermins di compassion supremeCualchidun al è dur e nol à compassion cuant che al viôt lis soferencis di altris creaturis. Parcè chestis personis no àn il dirit di une animeParcè che tancj creaturis vivents creâts di Diu a sofrissin di fam, sete, pôre e vie indenant.A rinasaran ducj i umans di gnûf come umans . Dome i umans a àn di dâ mangjâLa tigre e mangjarà la jerbe. Ise la cjar un mangjâ ordenât pes tigrisAsciugâ lis lagrimis des personis puaris al è clamât compassion.
Si pues viodi il nestri sît web intes lenghis seguitis.
abkhaz -
acehnese -
acholi -
afar -
afrikaans -
albanian -
alur -
amharic -
arabic -
armenian -
assamese -
avar -
awadhi -
aymara -
azerbaijani -
balinese -
baluchi -
bambara -
baoulé -
bashkir -
basque -
batak-karo -
batak-simalungun -
batak-toba -
belarusian -
bemba -
bengali -
betawi -
bhojpuri -
bikol -
bosnian -
breton -
bulgarian -
burmese -
buryat -
catalan -
cebuano -
chamorro -
chechen -
chichewa -
chinese -
chinese-simplified -
chuukese -
chuvash -
corsican -
crimean-tatar-cyrillic -
crimean-tatar-latin -
croatian -
czech -
danish -
dari -
dinka -
divehi -
dogri -
dombe -
dutch -
dyula -
dzongkha -
english -
esperanto -
estonian -
ewe -
faroese -
fijian -
filipino -
finnish -
fon -
french -
french-canada -
frisian -
friulian -
fulani -
ga -
galician -
georgian -
german -
greek -
guarani -
gujarati -
gurmukhi -
haitian-creole -
hakha-chin -
hausa -
hawaiian -
hebrew -
hiligaynon -
hindi -
hmong -
huasteca -
hungarian -
hunsrik -
iban -
icelandic -
igbo -
indonesian -
inuktut-latin -
inuktut-syllabics -
irish -
italian -
jamaican-patois -
japanese -
javanese -
jingpo -
kalaallisut -
kannada -
kanuri -
kapampangan -
kazakh -
khasi -
khmer -
kiga -
kikongo -
kinyarwanda -
kituba -
kokborok -
komi -
konkani -
korean -
krio -
kurdish-kurmanji -
kurdish-sorani -
kyrgyz -
lao -
latgalian -
latin -
latvian -
ligurian -
limburgish -
lingala -
lithuanian -
llocano -
lombard -
luganda -
luo -
luxembourgish -
macedonian -
madurese -
maithili -
makassar -
malagasy -
malay -
malay-jawi -
malayalam -
maltese -
mam -
manx -
maori -
marathi -
marshallese -
marwadi -
mauritian-creole -
meadow-mari -
meiteilon-manipuri -
minang -
mizo -
mongolian -
ndau -
ndebele -
nepalbhasa -
nepali -
nko -
norwegian -
nuer -
occitan -
oriya -
oromo -
ossetian -
pangasinan -
papiamento -
pashto -
persian -
polish -
portuguese-brazil -
portuguese-portugal -
punjabi-shahmukhi -
qeqchi -
quechua -
romani -
romanian -
rundi -
russian -
sami-north -
samoan -
sango -
sanskrit -
santali -
santali-latin -
scots-gaelic -
sepedi -
serbian -
sesotho -
seychellois-creole -
shan -
shona -
sicilian -
silesian -
sindhi -
sinhala -
slovak -
slovenian -
somali -
spanish -
sundanese -
susu -
swahili -
swati -
swedish -
tahitian -
tajik -
tamazight -
tamil -
tatar -
telugu -
tetum -
thai -
tibetan -
tifinagh -
tigrinya -
tiv -
tok-pisin -
tongan -
tshiluba -
tsonga -
tswana -
tulu -
tumbuka -
turkish -
turkmen -
tuvan -
twi -
udmurt -
ukrainian -
urdu -
uyghur -
uzbek -
venda -
venetian -
vietnamese -
waray -
welsh -
wolof -
xhosa -
yakut -
yiddish -
yoruba -
yucatec-maya -
zapotec -
zulu -